Naar de homepage van Primaire Berichten

primair

» home
» archief
» willekeurig
» laatste 10 reacties
» gerelateerde berichten

greut.nl

» reizen
» vorige pagina


Poëzie (Muzen)   -  7 oktober 2009

Huzarenfeest

In de laatste TSL (nr. 53) staat een aantal vertalingen van gedichten van Davydov, een tijdgenoot van Poesjkin. In het gedicht huzarenfeest wordt het leven van de Russische officier bezongen. Het eindigt met de volgende heldere, maar daarom niet minder ware raadgeving:

Жизнь летит: не осрамися,
Не проспи ее полет,
Пей, люби да веселися!
Вот мой дружеский совет.

(Денис Давыдов, Гусарский пир, 1804)

Het leven vliegt voorbij: maak je niet te schande,
Verslaap die vlucht niet
Drink, bemin en vier feest!
Dat is mijn advies als vriend.

Of, in de vertaling op rijm van Kees Jiskoot:

't Leven vliegt: beklad je nimmer,
en verslaap zijn ijlvlucht niet,
drink, bemin, wees vrolijk immer! -
Vriendenraad die ik je bied.

Trefwoorden:

Link bericht op Facebook Plaats bericht op Twitter

Reacties op "Huzarenfeest":

Nog geen reacties

» Reageer als eerste op "Huzarenfeest"

» Omhoog

Recente Primaire Berichten:

De beelden van het zoutmeer in een wentelende zenit zijn eveneens overweldigend.
Foodwatch
Woord van de week: Lache(n) als adjectief
Russische foto's van 1910
Woord van de week: Lifestyle
PSV en Tom redden het niet tegen prutsers