Huzarenfeest

In de laatste TSL (nr. 53) staat een aantal vertalingen van gedichten van Davydov, een tijdgenoot van Poesjkin. In het gedicht huzarenfeest wordt het leven van de Russische officier bezongen. Het eindigt met de volgende heldere, maar daarom niet minder ware raadgeving:

Жизнь летит: не осрамися,
Не проспи ее полет,
Пей, люби да веселися!
Вот мой дружеский совет.

(Денис Давыдов, Гусарский пир, 1804)

Het leven vliegt voorbij: maak je niet te schande,
Verslaap die vlucht niet
Drink, bemin en vier feest!
Dat is mijn advies als vriend.

Of, in de vertaling op rijm van Kees Jiskoot:

‘t Leven vliegt: beklad je nimmer,
en verslaap zijn ijlvlucht niet,
drink, bemin, wees vrolijk immer! –
Vriendenraad die ik je bied.